Mon parcours

Originaire de Pologne, je suis parfaitement bilingue français-polonais et je parle couramment anglais, espagnol et portugais. J'ai choisi de poursuivre mes études supérieures en France où j'ai également démarré ma carrière professionnelle. Diplômée en langues et relations internationales, j'ai travaillé pendant 5 ans pour Klépierre, la référence de l'immobilier commercial européen. Ma fonction y était double : la traduction et la conduite du changement pour les projets informatiques du Groupe.


Afin d'offrir aux entreprises des services de traduction de qualité, je me suis tourné vers la traduction technique en tant qu'indépendante. Je souhaite mettre à votre disposition mon expertise en documentation et communication multilingues, mes capacités en tant que traductrice et mes connaissances dans différents domaines et secteurs. En effet, j'ai des solides connaissances et compétences en bureautique et internet et je maîtrise différents logiciels professionnels. Je sais être à l'écoute des besoins de mes clients et j'apprécie de travailler en équipe avec eux. Par ailleurs, je suis une personne responsable, motivée et rigoureuse, et je relèverai avec plaisir les défis linguistiques que vous voudrez bien me confier.


Chiffres clés de mon parcours

20 ans passés en Pologne jusqu'à l'obtention du baccalauréat bilingue français-polonais,

12 ans passés en France,

5 ans d'expérience professionnelle en tant que traductrice multilingue chez Klépierre (anglais, polonais, espagnol, portugais et français),

2 ans d'expérience professionnelle en tant que traductrice indépendante,

2 ans d'expérience professionnelle en tant que chargée d'assistance à l'international chez Fidelia (anglais, espagnol, polonais et français),

2 ans de bénévolat à la Croix Rouge en tant qu'interprète en milieu social (polonais et français),

2 ans de bénévolat pour le Réseau France-Colombie Solidarités en tant que traductrice de la solidarité internationale (espagnol et français),

6 mois d'études en Espagne (bourse Erasmus à Almeria),

3 mois d'immersion linguistique au Royaume-Uni (Londres),

1 Licence LLCE Espagnol, spécialité Traduction à Paris IV Sorbonne,

1 Licence Relations Internationales, spécialité Polonais à INALCO (Langues O'),

1 Master Relations Internationales (économie, droit, sciences politiques) spécialité Entreprise et Polonais à INALCO (Langues O').


Quelques exemples de réalisations

Langues anglais-français

  • Traduction d'un manuel d'utilisateur pour les instruments de vol, domaines informatique et aéronautique (Flymaster),
  • Traduction (localisation) d'un logiciel d'imagerie médicale, domaines informatique et médical (Translatissimo),
  • Correction en français et en anglais d'un site internet et d'un guide sur le cyclisme en Oisans, domaines marketing et tourisme (Oisans Tourisme),
  • Traduction d'un questionnaire marketing, domaines marketing et alimentation (Ipsos Connect),
  • Traductions d'un plan de communication pour une solution cloud, des communiqués de presse pour un logiciel de surveillance informatique et d'une interview sur la sécurité des objets connectés, domaines informatique et marketing (Maverick Translations).

Langues polonais-français

  • Traduction et correction d'un l'appel d'offre, domaines informatique et télécommunication (agence de traduction en France),
  • Relecture d'un contrat de rénovation et d'une lettre, domaines juridique et construction (SFX),
  • Traduction de la documentation sur les membranes de construction, domaines textile et technologie (agence de traduction en Allemagne),
  • Traduction des contrats de travail et d'autres documents d'embauche et de la paye, domaines juridique et transport (Kancelaria Transportowa Koben).

Langues français-polonais

  • Traductions pour la sortie d'un film, domaines marketing et film (S. Mendez),
  • Traduction et correction des mandats, domaines juridique et immobilier (Klépierre Management Polska),
  • Traduction d'un support de formation d'un logiciel, domaines informatique et immobilier (Klépierre Management Polska).

Formation continue


Juillet 2014 - Formation « Comment gérer le stress »

Mars/Avril 2015 - Formation « Développer son réseau »

Avril 2015 - Formation « Introduction aux traductions techniques »

Mai 2015 - Formations à l'expertise judiciaire « L’organisation générale de la justice » et « L’expertise en matière civile »

Juin 2015 - Formation « Prise des rendez-vous téléphoniques »,

Formation initiale à l’outil de traduction SDL Trados Studio 2014

Août 2015 - Formation « Localisation des logiciels, des sites web, des documents techniques »,

Formation « Commerce international pour les traducteurs et les interprètes »

Novembre 2015 - Formation « Comptabilité »,

Formation « Clés pour la traduction des actes notariés depuis et vers le français »

Décembre 2015 - Formation « Promouvoir son entreprise sur Internet »

Janvier 2016 - Formation pour les traducteurs et interprètes de Justice

Avril/Mai 2016 - Formation « Entretien de vente : du contact à la contractualisation »


Références

Flymaster 2015-2016

Traduction du manuel d'utilisateur pour les produits Flymaster série SD (outils de navigation pour le monde du vol libre : Variomètre, GPS, Navigation, Live tracking).

Réseau France-Colombie Solidarités 2015-2016

Traduction espagnol-français dans le domaine de la solidarité internationale.


Klépierre 2009-2014

Traductrice et chef de projet traduction pour les projets informatiques du Groupe (documentation utilisateur, documentation technique, présentations projets etc.) : traduction et supervision des traductions, corrections et relecture, contrôle qualité, recherche terminologique, lexiques et glossaire. Traduction et localisation de SAP (REFX, FI, MM, SD, CO, BW).Conduite du changement (formations) et communication des projets informatiques du Groupe.


Croix Rouge 2009-2011

Interprète en milieu social en tant que bénévole : traduction sur place ou par téléphone en polonais, participation active lors des maraudes sociales du soir.

Fidelia 2007-2009

Traduction et interprétariat lors de traitement des dossiers d'assistance techniques et médicaux.


Orange 2005

Interprétariat pour la délégation polonaise en visite à Rennes : ateliers de travail, présentations, visite guidée de la région.


Partenaires